3 de maio de 2013

Produtividade diária

Um recém-formado em tradução, que ainda não tem experiência na área, fez hoje uma pergunta que será  respondida aqui. Sua dúvida era o que responder para um cliente em potencial que havia perguntado o prazo e o preço da tradução de 250 textos de 1.000 caracteres cada.

A questão de valores já foi bem discutida em duas postagens: a que fala de orçamentos e a que discute os valores praticados.

Mas talvez a questão "prazo" ainda esteja mal analisada. Para começar, um tradutor precisa saber quantas palavras costuma traduzir por dia. Chegar nesse número não é fácil para os iniciantes, pois é uma média tirada a partir de trabalhos já realizados. 

Para quem está começando, o ideal é tirar vários dias para traduzir algum(s) documento(s). Pode-se selecionar um texto qualquer em formato digital (sua própria monografia, artigos científicos, matérias de publicações on-line, qualquer coisa) e traduzi-los como se fossem trabalhos remunerados: sem enrola e focado na qualidade. 

O ideal é fazer anotações diárias de quantas palavras foram traduzidas por dia e quantas horas foram gastas em cada dia, pois das 24 horas diárias, quantas foram realmente utilizadas para tradução (e não para aquela fugidinha no Facebook, Twitter, na TV, no telefone, na cozinha...)?

Importante lembrar que várias questões se inserem no processo tradutório (desconsiderando-se aqui alinhamento, segmentação, conversão de memória e demais ações com CAT tools, já que esse texto direciona-se aos iniciantes):
  • Pesquisa de termos e expressões, que pode levar horas;
  • Leitura de textos relacionados;
  • Habilidade na digitação;
  • Pensamento rápido;
  • Formatação; e
  • Revisão.
Ou seja: deve-se calcular quanto tempo foi gasto desde a leitura primeira do texto de partida até a revisão final que garanta que o documento está totalmente (e bem) traduzido.

Tendo feito isso, sabe-se, pelo menos, o tempo que se gasta para traduzir uma determinada quantidade de palavras. Tendo considerado esses critérios, o tradutor deverá estabelecer sua produtividade diária. Há certo consenso entre os tradutores de uma média de 3.000 palavras por dia. Mas há dias (e textos) que nos permitem traduzir 4.000, e outros em que não conseguimos passar de 1.500.

Muitas agências perguntam qual a produtividade média diária de um tradutor, assim eles selecionam projetos e tradutores de acordo com os prazos disponíveis. É também válido saber a média de palavras que se traduz por hora, já que há clientes que pedem o valor/hora do tradutor (quantidade de palavras traduzidas em uma hora x valor/palavra), e há muitos tradutores que cobram serviços de revisão por hora (calculado da mesma forma, mas com um valor/palavra menor).

Mas para estabelecer prazos (quanto tempo o profissional irá precisar para entregar uma tradução), as contas, agora, dependerão dos critérios do tradutor: ele pretende trabalhar  efetivamente  8 horas por dia? Ou talvez 6, 10 ou 12? Pretende trabalhar no fim de semana, à noite, ou de manhã bem cedo? Os horários disponibilizados pelo tradutor irão, é claro, interferir de forma direta no tempo a ser gasto em um projeto.

Deve-se lembrar de que os idiomas envolvidos também fazem diferença: traduzir para a língua materna costuma ser bem mais fácil e rápido que verter para uma segunda língua. A área na qual o texto se insere é outro fator determinante: traduzir a própria monografia do curso de tradução será mais rápido e fácil que traduzir sobre finanças, por exemplo, já que esta segunda irá demandar muito mais pesquisa em detrimento da falta de domínio de conteúdo pelo tradutor.

"Temperatura e pressão" são dois outros critérios decisivos: como discutido na postagem sobre orçamentos, um texto que deve ser feito com muita rapidez não será feito com a mesma tranquilidade de um que poderá ser entregue após um bom tempo de trabalho. Quanto menor o prazo, maior deve ser a produtividade. Por isso, é necessário saber qual o máximo que se consegue traduzir em um dia de trabalho, para as ocasiões de desespero extremo (mas esse valor não deverá, jamais, ser informado: ele é a margem de segurança para que o trabalho seja entregue em dia).

Por fim, faz-se aqui uma observação: para chegar nesses valores um iniciante deverá traduzir muitos textos por conta própria. A melhor forma de fazê-lo é aprendendo a usar alguma  ou várias  CAT tools. Inicialmente a produtividade será baixíssima, já que aprender a usar um programa demanda tempo. Mas com um pouco de dedicação e alguns dias, dois problemas terão sido resolvidos: aprender-se-á a usar uma CAT tool e ainda se saberá a produtividade diária.

Criar uma planilha de controle de produtividade pode nos salvar do desespero que a "Tia Dédi" tem vocação para causar:






Maio/2013