2 de maio de 2013

Como *não* discutir valores com um tradutor

Não que um desconto não seja possível, mas a forma como se pede e os argumentos utilizados para pedi-lo são, na maioria das vezes, inaceitáveis: 

  • "Este será o primeiro de uma série de outros trabalhos, por isso você poderia fazê-lo como cortesia?";
  • "Sua proposta é de 'X', mas meu orçamento é de 'Y'. Podemos fechar o trabalho por 'Y'?";
  • "Outro tradutor cobra 'Y' e você cobra 3 vezes o valor dele. Você não pode fazer pelo mesmo valor?"

As questões aqui são, basicamente, duas:

  • Cortesia não se pede; oferece-se. O tradutor poderá oferecer uma tradução — pequena — como cortesia para um cliente em potencial. Seja aquele novo cliente que com certeza irá precisar de novas traduções num futuro próximo, ou aquele que, por ser cliente há anos e tratar o tradutor com todo o profissionalismo e consideração possíveis, merece um desconto ou cortesia pelo bom relacionamento construído com seu prestador de serviços;
  • Por que insistir em que o tradutor faça 'X' virar 'Y' se já há alguém que ofereça esse 'Y'? Se o cliente já encontrou alguém que cobre mais barato, não há motivo para que ele peça desconto para outro tradutor; ele já encontrou alguém que cobra o que ele aceita pagar. Sabemos que muitas dessas insistências devem-se ao fato de o cliente preferir o trabalho do tradutor que cobra 'X', seja porque a qualidade do texto traduzido é maior, porque ele é mais rápido ou porque sabe se relacionar melhor com o cliente. Mas esses fatores que o fazem ser o preferido são os que também o fazem cobrar um valor mais alto. Tradutor bom sabe quanto custa um bom trabalho.



Maio/2013