26 de abril de 2013

O que considerar ao fazer um orçamento?

Muitos clientes que não sabem como funciona o mercado de tradução nos informam a quantidade de páginas a serem traduzidas. Há, ainda, aqueles que nos entregam as páginas impressas para fazermos o orçamento, pois desconhecem o fato de que precisamos do texto em formato digital para traduzi-lo.

Mas qual o tamanho de uma página, afinal? Qual o tamanho da fonte, das margens, do espaçamento e do papel? Quantas palavras há nessa página? Porque um tradutor poderia até ter um valor "X" por página, mas esta teria seus padrões. O cliente, por sua vez, pode ter uma página com um texto escrito em fonte 9, margens estreitíssimas e espaçamento simples, fazendo-se caber muito mais palavras. Ambas são páginas, entretanto, elas não poderão ter o mesmo valor.


Para evitar esses problemas, costuma-se calcular o valor de uma tradução de duas formas:
  1. Por palavra: a forma mais utilizada. Normalmente informa-se a quantidade de palavras do texto que será traduzido para que o tradutor calcule seu preço (valor por palavra x quantidade de palavras);
  2. Por lauda: método muito utilizado pelas editoras, mas bem menos utilizado no restante do mercado, já que uma lauda pode ter vários tamanhos e esse tamanho depende da quantidade de caracteres. Na tradução, uma lauda geralmente equivale a 1.000 caracteres sem espaço (o que dá uma média de 180 palavras). Para que um orçamento seja feito com base no número de laudas (valor por lauda x quantidade de laudas), é imprescindível que tradutor e cliente considerem o mesmo tamanho de lauda.
Além de se considerar a quantidade a ser traduzida, outros fatores também devem ser levados em conta na hora de fazer o orçamento:
  • Formato do documento. Às vezes o formato do arquivo pode gerar mais trabalho para o tradutor, o que pode encarecer o serviço. Também é válido colocar no orçamento o nome e a extensão do arquivo que será traduzido, assim não se corre o risco de traduzir o arquivo errado (reclamação frequente!) ou de o tradutor enviá-lo em outro formato que não seja o esperado;
  • Idiomas. É sempre importante que tradutor e cliente confirmem o idioma do e para o qual o documento será traduzido. Há histórias de se aprovar orçamentos, fazer a tradução, entregá-la, e o texto ter sido traduzido para a língua errada (reclamação semelhante à do arquivo errado). Simplesmente porque o item "idioma" não constava no orçamento;
  • Emissão de comprovante de pagamento. Geralmente, os clientes diretos empresariais precisam de um comprovante de pagamento emitido pelo tradutor. Há várias opções (NF de pessoa jurídica, de pessoa física ou RPA) e cada uma tem um custo para o profissional e para o cliente. É possível que os valores de uma tradução variem de acordo com o comprovante a ser emitido, e o ideal é informar no orçamento qual será o comprovante emitido;
  • No caso de clientes diretos particulares (pessoa física), é recomendável combinar o pagamento antecipado de, pelo menos, 50% do valor. É uma garantia de que algum pagamento será feito, sob a justificativa de ser uma espécie de "aprovação formal do orçamento";
  • Assim, valor e forma de pagamento deverão ser discutidos e apresentados no orçamento. Pagamento parcelado, se for o caso, dados bancários, tudo que possa evitar o famoso "isso não foi combinado";
  • Prazo de entrega. Um documento que poderá ser traduzido e revisado com calma não costuma ter o mesmo valor de um que irá forçar o tradutor a perder noites de sono, almoçar correndo e não descansar no fim de semana. Para ocasiões como essas, alguns profissionais cobram uma taxa de urgência (um valor mais alto por palavra ou lauda), já que o trabalho será muito maior. Importante lembrar que, por mais alta que essa taxa de urgência possa ser, ela jamais terá o poder de acelerar o trabalho!
  • O prazo a ser estipulado no orçamento deve considerar o tempo (em dias úteis ou corridos) que a tradução irá demorar para ser feita. Deve-se evitar-se colocar a data de entrega do trabalho porque o orçamento às vezes demora — dias  para ser aprovado, o que faz com que o projeto seja iniciado mais tarde e, consequentemente, entregue mais tarde;
  • Por esse motivo, sempre encerre um orçamento com uma frase do tipo "Este trabalho somente terá início após a aprovação escrita deste orçamento". Assim, o tradutor não corre o risco de começar um projeto que não irá ser aprovado e o cliente saberá exatamente em quantos dias ele terá sua tradução;
  • É possível que a demora em aprovar o projeto cause alterações de valores e data de entrega. O tradutor ao fazer um orçamento considera sua disponibilidade nos dias em que deverá fazer a tradução. Se o projeto somente for aprovado dias após a apresentação da proposta, é possível que a disponibilidade do tradutor não seja mais a mesma. Talvez o tradutor não esteja mais livre e precise renegociar os prazos ou o valor para que possa realizar o trabalho cobrando uma taxa de urgência;
  • Por isso, é uma boa ideia colocar uma data de validade (que considere a disponibilidade do tradutor no decorrer dos dias) do orçamento apresentado; 
  • Somente após a aprovação escrita da proposta pelo cliente, é que devemos informar a data de entrega e, enfim, iniciar o trabalho.
Esses são alguns dos detalhes que tanto o cliente quanto, principalmente, o tradutor devem considerar quando estiverem negociando. Há vários outros, é claro, mas que não interferem de forma tão significativa na negociação. 



Abril/2013