Embora a palavra "tradução" seja bastante popular, este termo passou a ser usado de forma genérica para designar qualquer processo de transposição de uma língua para outra, pois, tecnicamente, existem, na verdade, três termos: "tradução", "versão" e "interpretação".
Tradução e Versão
Quando precisamos passar um texto escrito em nossa língua materna (no caso, português) para outro idioma (inglês, francês, espanhol), fazemos uma versão.
Essa distinção é usada na língua portuguesa e nos meios acadêmico e profissional, mas há muitos que não gostam dela e, assim como a maioria das pessoas, chamam qualquer transposição escrita de uma língua para outra de tradução.
O importante ao utilizar esses dois termos é considerar o idioma de partida e de chegada do texto. De forma resumida, para nós, brasileiros e falantes nativos de português, os processos são:
O importante ao utilizar esses dois termos é considerar o idioma de partida e de chegada do texto. De forma resumida, para nós, brasileiros e falantes nativos de português, os processos são:
- De inglês para português: tradução; e
- De português para inglês: versão.
Interpretação
Como já mencionado, os termos "tradução" e "versão" referem-se à linguagem escrita; teoricamente, traduzem-se e versam-se apenas textos escritos. Quando o trabalho envolve linguagem oral, chamamos de "interpretação". Se o que alguém fala em outro idioma precisa ser "traduzido" oralmente, realiza-se, na verdade, uma interpretação. Esta, por sua vez, será realizada por um intérprete, não por um tradutor. Contudo, "tradução" tornou-se um termo genérico que abrange tanto versão quanto interpretação também.
Há, essencialmente, 2 tipos de interpretação:
1. Simultânea - O profissional busca reproduzir em outro idioma ("interpretar") o que é falado ao mesmo tempo em que se é falado. Para que essa interpretação seja feita, são necessários espaços e equipamentos específicos (cabines e aparelhos de áudio, entre outros). Esse tipo de interpretação é muito comum em conferências, quando os ouvintes utilizam fones de ouvido para escutarem o intérprete, e em entrevistas, quando o intérprete é ouvido por todos;
2. Consecutiva - Em vez de o intérprete falar ao mesmo tempo que o orador (palestrante, entrevistado), na interpretação consecutiva o intérprete somente inicia sua fala depois que o orador terminar. Podem haver pequenas pausas para que o intérprete reproduza aos poucos o que foi falado, ou a interpretação pode ocorrer apenas quando o orador encerrar completamente. Coletivas de imprensa e entrevistas também são feitas dessa forma, mas essa é uma técnica bastante utilizada na área de negócios: reuniões e visitas de empresas entre falantes de idiomas distintos. Nestas últimas, o intérprete poderá tomar notas da fala do orador para que depois possa reproduzir o que foi dito (de forma mais concisa).
1. Simultânea - O profissional busca reproduzir em outro idioma ("interpretar") o que é falado ao mesmo tempo em que se é falado. Para que essa interpretação seja feita, são necessários espaços e equipamentos específicos (cabines e aparelhos de áudio, entre outros). Esse tipo de interpretação é muito comum em conferências, quando os ouvintes utilizam fones de ouvido para escutarem o intérprete, e em entrevistas, quando o intérprete é ouvido por todos;
Ulisses Wehby (Tecla Sap) |
Muitos utilizam o nome "tradução simultânea", mas, para fins terminológicos, apresentamos as seguintes definições:
- Se é "simultâneo", é interpretação, e não "tradução";
- "Interpretação" é oral;
- "Tradução" é escrita.
Uma boa fonte sobre a profissão de intérprete é o blog Tecla Sap, do Ulisses Wehby de Carvalho.
Símbolos
Há alguns símbolos, códigos e abreviaturas que são utilizados para oferecer as informações acima:
- A abreviatura de "português" é PT, e do português brasileiro, PT-BR ou PT/BR;
- A abreviatura de inglês é EN;
- Utilizam-se os parênteses em ângulo ( < > ) como setas que representam a direção da tradução/interpretação. Se o linguista apenas traduz do inglês (ou outro idioma) para o português, indica-se o par linguístico EN>PT-BR; e se, além de traduzir/interpretar, o profissional também versa/interpreta para o inglês, indica-se EN<>PT-BR (ou seja: de e para ambos os idiomas).
Maio/2013