12 de agosto de 2013

Traduzir "juridiquês"

O blog N.E.D. publicou uma pequena lista expressões utilizadas no meio jurídico, "desafiando" os leitores a traduzirem-nas.

A tradução, neste caso, seria de português para português, ou seja, de um português complexo, elaborado e muito formal para o nosso bom e velho português. Entender essas expressões, escritas em língua portuguesa, é difícil para nós mesmos, falantes nativos do idioma que não temos familiaridade com o "juridiquês".

É um ótimo exemplo para todos aqueles que acreditam que saber inglês e/ou ter vivido no exterior é o suficiente para se tornar tradutor. Traduzir envolve conhecer terminologias específicas, e se uma pessoa pretende trabalhar com tradução jurídica, conhecer essas e todas as outras expressões é um dos vários pré-requisitos. 

O mesmo se aplica a qualquer outra área de conhecimento (médica, florestal, automotiva, TI, economia e finanças...). Para que se entenda um texto, é preciso conhecer as expressões usadas naquele meio. Para isso, investir em dicionários e cursos específicos é um investimento necessário.

Para ver o texto com as expressões, clique aqui.


Julho/2013