16 de maio de 2013

Proposta indecente

Um anúncio no ProZ que segue aquela linha "seria cômico se não fosse trágico":

We have a 50,000 word translation of an online gaming website.
This gaming website utilizes its own (very simple) translation system. It is web based.
You cannot use cat tools or word therefor.

The deadline is in 10 days, so we need several translators per language.

The text is very simple. We understand that there are a lot of highly qualified translators available at proz.com. We do not need those services here. This is a 1,000,000 word job and this has to be done on a certain low budget. We will have a lot more translation work from this particular customer in the near future so if done correctly we will give that to you as well.

We pay within 7 days of finishing the job.



Essa parte do anúncio não informa, mas o orçamento desse projeto é de US$0,01 a US$ 0,02/palavra (dois a quatro centavos de real por palavra, isso mesmo!).

Para iniciar os comentários, precisamos chamar atenção para We understand that there are a lot of highly qualified translators available at proz.com. We do not need those services here (Entendemos que há vários tradutores muito qualificados disponíveis no proz.com. Nós não precisamos desses serviços aqui). Ou seja, eles declaram não só a intenção de pagar as tarifas mais baixas possíveis, como também o fato de não se priorizarem, de forma alguma, a qualidade do trabalho executado.

Não obstante, um projeto com prazo apertado como esse (50 mil palavras em 10 dias) é trabalho para, no mínimo dois tradutores, o que certamente irá comprometer  ainda mais  a qualidade do projeto (dois tradutores trabalhando em diferentes partes de um mesmo texto sem ferramenta de tradução = dois textos completamente diferentes). 

A pergunta que vários colegas fizeram: porque a empresa não usa o Google Tradutor de uma vez? É gratuito e ninguém irá se preocupar com qualidade mesmo. 

A ironia está na última frase do anúncio: We will have a lot more translation work from this particular customer in the near future so if done correctly we will give that to you as well (Nós teremos muitas outras traduções desse cliente num futuro próximo, por isso, se feita corretamente, nós as daremos a você também). Realizar um trabalho "corretamente", baseando-se nas premissas de tarifa baixa e falta de necessidade de um trabalho de qualidade não faz muito sentido. 

Muitas agências utilizam o argumento "valor baixo compensado pelo volume". Embora a tarifa paga seja vergonhosa, o tradutor deverá acreditar que irá ganhar um bom dinheiro já que o projeto é grande. Contudo, o cansaço e a vergonhosa situação do texto final não têm preço.

Esse é um ótimo exemplo de uma boa oportunidade de dizer *não*. A combinação tarifa baixa, prazo curto, projeto divido entre profissionais sem memória de tradução e, principalmente, uma declaração categórica de que o cliente não faz questão de que o trabalho tenha qualidade, é explosiva.




Maio/2013